Говорим по-русски 11: 33

Вы правы, безусловно, и большинство приведенных Вами примеров действительно режут слух. Но особенность разговорного языка состоит в том, что ненужные морфемы (не нужные для правильного восприятия) убираются сначала в «скоростной» речи (скажем, по телефону), затем в обычной (при обсуждении очно), а потом в записках, статьях и книгах. Для каждого слова этот процесс идет с разной скоростью, и не факт, что упрощенные слова в конечном счете входят в литературный язык.
К примеру, высокоскоростной автомобиль versus низкоскоростной автомобиль — второй термин вряд ли приживется, поэтому «высоко-» в разговорной речи, безусловно, отпадет.
А вот низкочастотный генератор versus высокочастотный генератор прекрасно сосуществуют совместно, оба термина обозначают действительно разные устройства. Поэтому «частотный генератор» можно рассматривать лишь как курьез.
Язык — не лопатка, знает, где сладко 🙂

Сергей
16.03.2001 14:34

Меня смущает постепенное упрощение использования некоторых слов, например, как масштаб, которые когда то давно употреблялись только в сочетании с другими словами — крупный масштаб, мелкиий масштаб и пр. Пример, этот вопрос -А какой масштаб ты используешь? К этой деформации употребления люди постепенно привыкают и это входит в норму. Например, даже Ожегов считает, что употребление словосочетание «качественная сталь» то есть «хорошая сталь» очень даже по Русски. Тогда как быть со словосочетанием «качественное рассмотрение» явления? Правда, сочетание «высотный дом» не режет слух. «Дешевые цены» уже тоже. А как Вам нравиться «температурная смола» (то есть высокотемпературная смола), «численные примеры» (то есть многочисленные примеры), «частотный генератор» (то есть высокочастотный генератор) и «частотный диапазон» (где имеется ввиду совсем другое) «скоростной автомобиль» и «скоростной интервал» и тд. Я думаю Вы и сами вспомните множество примеров. Боюсь, что с этим процессом упрощения и не только в РЯ ничего не поделаешь.

Сергей Колинко
16.03.2001 14:28

Мне, к примеру, легче: когда я узнал это слово, уже закрепилось ударение «кЕтчуп». Видимо, это с точки зрения английского языка.
Любопытно, почему нет ни помидорного сока, ни помидорной пасты, а оба они — томатные.

Тильда
16.03.2001 14:18

Арнольду — спасибо за исчерпывающий ответ.
А как ставить ударение в слове «кетчуп». Мои знакомые, люди старшего поколения, утверждают, что в 30-х годах дикторы радио произносили только «кетчУп». Такое же ударение, я помню, было еще 70-е годы.
Словари не единодушны. Зализняк рекомендует «кетчУп». а орфоргафический словарь 2000 г. издания (фамилий авторов не помню) — «кЕтчуп». Неужели это стало литературной нормой?

Арнольд
16.03.2001 12:13

Тильде.
Сам синтетический термин «счет — фактура» введен
Постановлением Правительства Российской Федерации от 2 декабря 2000 г. N 914
«Об утверждении правил ведения журналов учета полученных и
выставленных счетов — фактур, книг покупок и книг продаж при расчетах по
налогу на добавленную стоимость»

Сам документ состоит из собственно счета (реквизитов покупателя, продавца
и итоговых сумм продажи и налога) и фактуры (расшифровки товаров, работ и услуг).
У Розенталя сказано, что род составных слов типа «диван-кровать», «кресло-качалка»
определяется более важной компонентой. Раз правительство РФ,
по инициативе которого термин был введен, в самом названии документа посчитало,
что более важная компонента «счет» (в род. пад. мн.ч.- счетОВ-фактур),
значит, слово мужского рода, склоняются обе части и парадигма такова:

—————————- Singular ————- Plural
Nominative счет-фактура счета-фактуры
Genitive счета-фактуры счетов-фактур
Dative счету-фактуре счетам-фактурам
Accusative inanimate счет-фактуру счета-фактуры
Instrumental счетом-фактурой счетами-фактурами
Locative счете-фактуре счетах-фактурах

От себя добавлю, счет является более важной компонентой, чем фактура (лет 15 назад фактура
была отдельным документом и прилагалась к счету). Без счета (накладной) фактура была
недействительна.
Так что чиновники, видимо, правы.

Арнольд
16.03.2001 11:46

Сергею. А что Вас смущает? Широкомасштабный — крупномасштабный — масштабный. Троп из географических, пространственных терминов, аналогично:
«крутой» (поворот дела),
«плавный» (взмах крыла)
«широкий» (взгляд на вещи)
«издалека» (смотреть на исторические события)
То же касается и масштабности. Крупный, широкий масштаб переписи, поисков, военных действий, эпидемии означает, что ареал перечисленных событий можно продемонстрировать только на карте с большим масштабом.
Словари также зафиксировали переносное использование слова как нормативное (см. значение 2 ниже).
Ожегов-Шведова:
МАСШТА’БНЫЙ, -ая, -ое; -бен, -бна. 1. см. масштаб. 2. Отличающийся глубиной и большим охватом чего-н. Масштабное произведение. || сущ. масшта’бность, -и, ж.

Тильда
16.03.2001 11:33

Скажите, пожалуйста, какого рода слово » счет-фактура», какую форму имеет во множественном числе и как изменяется по падежам?